Le PAF voit du mystère partout !

Le critique et le fan de séries en général trouvent dans la traduction des œuvres étrangères moult matière à se tordre les organes digestifs – de rire, bien souvent. Dernier constat à la c… mais indéniablement révélateur de l’admirable niveau de ceux qui décide de renommer les séries d’ailleurs, la récurrence du mot « mystères. » Après avoir chroniqué Les Mystères de Haven (sur NT1, SyFy ayant la bonne idée de se contenter de Haven), Les Mystères de l’Amour (TMC) et visionné la même semaine Les Mystères de Lisbonne (bon, là c’est le titre original), je viens d’apprendre qu’il me faudra écrire sur Les Mystères d’Eastwick (bientôt sur TF1). D’où rire, et post.

Les gens qui ont la lourde charge de renommer les séries (et les films) doivent sans doute avoir écrit en haut de leurs manuels : « règle numéro 1 : pour un con le téléspectateur tu prendras. » Au cinéma, on nous met du « sexe » à toutes les sauces. Cruel Intentions devient Sexe Intentions, Not Another Teen Movie tourne en Sex Academy, Wild Things se réchauffe en Sex Crimes et Date Movie en, euh, Sexy Movie et encore, j’en rate plein, voyez par vous-même.

A la télé, le mot « sexe » étant beaucoup moins vendeur – vous imaginez un « Sex Cop » en prime sur TF1 ? – on met le paquet sur Mystères. Et on ne se fatigue pas trop. En gros, dans une série à tendance fantastique, dès que vous avez un nom de ville, donc une référence non identifiable par le cerveau atrophié du zappeur, vous ajoutez « mystères » devant. Ainsi : Les Mystères de Haven, Les Mystères d’Eastwick et, en 1990, Mystères à Twin Peaks. Déjà en 1965, Wild Wild West, titre intraduisible autrement que par Le Mr. West Sauvage (pas super vendeur…) était devenu Les Mystères de l’Ouest.

Si mon intelligence – et la votre, chers lecteurs – peut se sentir insultée par ces choix, elle reste en revanche dépassée par Les Mystères de l’amour. Le premier qui trouve une once de mystères dans les aventures d’Hélène, Cricri et les autres… a la honte, parce que ça voudra dire qu’il en a vu plus d’un épisode. A croire que mettre « Mystères » devant une série est censé attirer les moutons. Je propose donc de diffuser Les Mystères de Community et Louie le Mystérieux en France.

Image de Une : Haven (SyFy/NT1)

5 commentaires pour “Le PAF voit du mystère partout !”

  1. Ou “Very Bad Louie” ou “Community Trip”, ça fait vendre aussi.

  2. Et encore, on est quand même en France un cran en dessous de la traduction forcenée des titres de séries US (ou de films d’ailleurs) au Québec. Un exemple parmi d’autres, en France on a gardé le titre original “Prison Break” quand les québecois ont renommé la série en “La Grande Evasion”.

  3. Je propose Tourner mystérieux pour Breaking Bad, non ?

  4. Bizarrement, Fringe est reste Fringe alors que si une serie pouvait avoir “Mystere” dans son titre, c’etait bien celle-la.

    Sinon Wild Wild West, effectivement c’est completement intraduisible au vu du double jeu de mot.

  5. Le bon exemple du jour nous vient du grand écran, puisque TIME OUT est à l’origine intitulé IN TIME. De l’art de changer pour le plaisir de changer… et de dire le contraire de l’original!

« »