Je vais encore me faire des potes chez les traducteurs. Non content de râler en permanence contre la VF omniprésente (et du coup très content de voir la VM se généraliser), je viens me payer la tête de ceux qui doivent traduire les titres des séries américaines pour notre belle télévision nationale. Qu’on ne me fasse pas dire ce que je n’ai pas encore écrit : certains d’entre eux font du bon boulot, et d’ailleurs ceux qui provoquent mon hilarité le font sans doute bien malgré eux, poussés par leurs patrons (producteurs ou diffuseurs). Ça ne change pas le résultat. Il suffit d’ouvrir les grilles télés de nos chers magazines pour croiser quelques perles.
La championne du moment, c’est FBI : Duo très spécial, White Collar (“Col Blanc”) en VO. Nous en ferons notre point de départ. Cette petite merveille rentre dans la catégorie “le public est tellement con qu’on va lui résumer le pitch dans le titre” (je sais ça fait un peu long comme nom de catégorie, mais comme le public est un peu con…). Dans le même genre, Wiseguy, la série du regretté Stephen J. Cannell, est devenue chez nous Un flic dans la mafia, et Miami Vice s’est muée en Deux Flics à Miami. On remarquera que les polars aiment bien se faire massacrer de la sorte.
Seconde catégorie, elle aussi particulièrement saignante, la catégorie “titre qu’on change complètement pour attirer un certain public.” Les meilleurs exemples viennent de chez M6 : Ma Famille d’abord, My Wife and Kids (“Ma femme et mes enfants”) en VO, et Notre belle famille, Step by Step (“Pas à pas”) en VO. En gros, le mot “famille” est imposé, et il faut ensuite combler le reste avec plein de bons sentiments bien dégoulinants, le douteux “d’abord” dans un cas (très conservateur, comme titre), et les cul-cul “notre” (désolé, je ne connais pas ces gens-là) et “belle” dans le second cas.
Viennent ensuite les séries de la catégorie “un joli titre bien de chez nous”, très populaires dans les années 70 et 80 pour les œuvres aux titres clairement incompréhensibles pour les non anglophones, et impossible à traduire littéralement. Une nécessité, donc, plus ou moins bien gérée. Je vous laisse juger d’Amicalement vôtre, The Persuaders ! (“Les types persuasifs”, en gros) en VO (assez classe, très british, mais pas franchement lourd de sens), de Pour l’amour du risque, Hart to Hart (un jeu de mot sur le nom de famille des héros, proche de “heart”, “coeur”) en VO (plus riche en sens, mais qui a mal vieilli) ou de L’Agence tous risques, The A-Team (“les meilleurs”, en gros) en VO (une horreur).
Il y a, enfin, les changements chirurgicaux, un mot de plus, une précision, qui ne trucident pas le titre original, mais nous font sérieusement penser que les chaînes veulent absolument du sens dans les titres VF. Parfois au détriment de leur esthétique. Ainsi, 24 est devenue 24h Chrono, House est devenue Dr House (aux Etats-Unis, House MD a existé, donc on passera sur celle-là), Mercy est devenue Mercy Hospital (on appréciera l’emploi de l’anglais “hospital”, genre c’était dans le titre original), et on pourra bientôt voir sur Série Club Hawthorne : infirmière en chef (un ajout de la même subtilité que FBI : Duo très spécial, aussi diffusé sur Série Club).
A présent, c’est à vous de jouer. Quels sont vos souvenirs de titre VF les plus affreux ? La Fête à la maison ? La vie à 5 ? Sept à la Maison ?
Image de Une : White Collar, USA.
J’ai quelques exemples pour Doctor Who (même si c’est pas américain) :
“Aliens of London” —> “L’humanité en péril”
“The Empty Child” —> “Drôle de mort”
“Fear Her” —> “Londres 2012”
“Smith and Jones” —> “La loi des Judoons”
“42” —> “Brûle avec moi”
“Human Nature” —> “La famille de sang”
“The Unicorn and the Wasp” —> Agatha Christie mène l’enquête
“Midnight” —> “Un passager de trop”
“The Next Doctor” —> Cyber Noël
“The Waters of Mars” —> “La conquête de Mars”
Vite fait comme ça, restons chez M6…
Madame est servie (Who’s the boss)
Noooon j’arrive pas à croire qu’ils aient traduit White Collar comme ça! J’avoue, je comprends pas les règles de traduction. Un coup on me dit que la trad est obligatoire sauf si c’est un nom de personnage… Et après je vous qu’on met un titre français tout pourri (j’ose pas appeler ça une traduction) alors que certaines séries au titre plus facile à traduire restent telles quelles. Par exemple je suis tombée sur Modern Family sur Paris Premiere, elle avait gardé son titre anglais qui oui est compréhensible car ressemble au français mais… Du coup l’argument francophonie est vraiment bidon.
Sinon j’ajouterais Psych devenu “Enquêteur malgré lui”… Là c’est le summum du ridicule puisque NON il ne l’est pas malgré lui et aime au contraire sa situation!
Ah et ce n’est pas un exemple de titre de série mais de menu DVD qui remporte la médaille d’or dans mes souvenirs… Les DVDs français de Battlestar Galactica nous proposent un bonus intitulé “Ours McCreary”. Et oui, ils ont passé les menus DVD dans Google Translate, sans s’apercevoir que le docu parlait de “Bear McCreary” le compositeur de la musique de la série.
Un peu plus et on aurait droit à Renard Mulder.
… pour rester dans les titres de séries britanniques massacrés, il y a, naturellement : ‘The Avengers’ métamorphosé en ‘CM&BdC’ (??), The Protectors (Poigne de Fer et Séduction), “ben oui, fallait rester dans le steed pardon ! style ‘Avengers’.
De l’autre côté de l’Atlantique, ‘Murder, she wrote’ transposé en ‘Arabesque’ (???), ‘Boston Legal’ dévié en ‘Boston Justice’ (ouais, bon, on ne dira trop rien pour cette fois !), ‘The West Wing’, titre subtil grossièrement traduit en ‘A la Maison Blanche’, come si les 3-4 premières secondes du générique ne nous suffisaient pas.
Le plus incompris : ‘The Wild Wild West’ double jeu de mots jouant sur la préférence sexuelle du/des protagoniste(s) aplati en ‘Les Mystères de l’ouest’.
Le pompon, la palme, revient je pense à ‘Psych’ retourné en ‘Enquêteur malgré lui’ (mais les traducteurs français aiment en général beaucoup utiliser à outrance ce “malgré lui”) … qui signifie le contraire pur et simple du titre originel.
En effet, le héros souhaite être enquêteur A TOUT PRIX et devient médium (psych) malgré lui.
Incohérence et incompréhension totale.
L&O et ses dérivés traduit puis retraduit ‘New-York District (sur F3), puis New-York, Police Judiciaire sur TF1.
Bon, j’arrête là, ça frôle l’écoeurement.
Quelques derniers pour la route ?
– l’acronyme ‘CSI’ déchiqueté en : Les Experts.
– ‘The Golden Girls’ devenu Les Craquantes (pas très flatteur quand on voit l’âge des actrices, d’ailleurs …
– ‘Married … with Children’ simplifié et franchouillardisé ‘Mariés, deux enfants’.
C’est vrai que la traduction de White Collar est particulièrement mal choisie… J’ai du mal à juger pour les anciens titres, puisque je les ai toujours connus sous ce nom.
En revanche, une remarque sur “Step by Step” : on peut y voir un jeu de mot, puisqu’une “stepfamily”, c’est… une belle-famille ! La belle-mère, le beau-frère, etc. Donc pour rendre cette touche d’humour, on pourrait presque dire qu’ils étaient obligés de recourir à cette solution, grâce aux différents sens de “belle”.
C’est pas évident d’adapter les titres ! C’est un métier difficile où il faut contenter tout le monde (la chaîne qui diffuse, mais aussi le producteur qui doit donner son accord, sans oublier qu’il faut aussi que ça plaise au public) et on est souvent prompts à taper dessus sur le pauvre responsable…
Ben et “X-Files” ? Qui avait d’abord été appelé “Aux frontières du réel” par M6… Il était pas mal celui-là ! 😉 Mais ils sont quand même revenus à “X-Files” après…
Ah et pis “Lost, les disparus”… Ils auraient dû mettre “Lost, les perdus”, non ?… ^_^
La sitcom inconnue The Sausage Factory a été titré : Les Petits Pois Sont Rouges
;….
On peut également citer Curb Your Enthusiasm transformée en Larry et son nombril ou Two and a half men en Mon oncle Charlie…
Je suis d’abord avec Jessica, Notre belle famille est un titre plutôt bien traduit puisqu’en en anglais le jeux de mot est basé sur step (Stepbrother, stepfather ect…) et en français le jeux de mot est repris par belle-famille/ belle famille, surtout que l’expression notre beau/ notre belle peut-être utilisé ironiquement…
c’est clair que les diffuseurs se foutent de la gueule des des telespectateurs. Mais ces derniers sont “cons” aussi. Tout est une question de mentalité. Serie ou film… meme combat! Les traductions edulcorées pour faire plaisir au public fraaaaaaaaancais sont de legions. huggy bear qui devient “huggy les bons tyaux” dans starsky et hutch. dukes of hazzard qui devient “sherif fais moi peur”. Et sacrilege pour moi, “the bionic woman” qui devient super jaimie.
En animé, saint seiya qui devient “les chevaliers du zodiaque”. Que dire de goldorak? inconnu au japon.
simple précision quant à “notre belle famille”… step to step, en anglais, fait un jeu de mots avec “step father/mother/brother/sister” (qui veut dire beau-père, belle-mère, demi frère, demie soeur) et, effectivement step qui veut dire “pas”.
Donc au final, quoiqu’en pense l’auteur de l’article, le titre n’est pas SI mal trouvé….
One Three Hill/Les fréres Scott aussi ?
A chaque fois qu’on me parle de l’un ou de l’autre, j’en oublie la franchouillardisation du titre et j’en viens à les prendre pour deux series disctincts.
J’ai l’impression que le problème est encore plus important dans les tites d’épisodes.
Pour certaines séries, on sent que les créateurs se creusent bien la tête pour trouver des titres avec des jeux de mots ou une allusion à un titre de chanson, de film ou de livre.
Les doubleurs français dans 99% font sauter le titre original pour mettre un titre bien passe-partout !!!
C’est le cas pour des séries comme House, Royal Pains, Mentalist ou Gossip Girl…
Côté film Knight and Day (avec Tom Cruise et Cameron Diaz) “traduit en français” par Night and Day.
Enquêteur malgré lui au lieu de Psych 🙁
Je suis d’accord avec vous et j’ai même peur que le titre VF foireux de white collar nuise beaucoup à son succès alors qu’elle n’a franchement rien à voir avec ce qui existe déjà.
A croire qu’une série se vend mieux avec le mot FBI dans le nom (FBI portés disparus pour without a trace)
A vrai dire je préfère les titres “Amicalement vôtre” et “Chapeau melon et bottes de cuir” aux titres originaux.
Pour “The Persuaders!”, le titre faisait référence au côté non violent des héros qui résolvaient leurs enquêtes sans utilisation d’armes, par la tchatche (ils étaient “persuasifs”). Du coup, je trouve qu'”Amicalement vôtre”, c’est très bien vu, en plus d’être un joli titre.
Quant à “Chapeau melon…”, ce titre est beaucoup plus original que l’original (si vous voyez ce que je veux dire…). En outre il correspond bien mieux à ce qu’est la série, dans laquelle il n’est pas question de vengeance (le titre “The Avengers” avait été choisi compte tenu de l’intrigue de la saison 1 de la série… mais ne correspondait plus du tout à la suite).
@Arno, c’est exact. Sur la longueur, The Avengers n’a plus de sens puisque ce qui devait être vengé a lieu en saison 1… D’ailleurs, dans beaucoup de pays, il n’y a eu que des variations sur le chapeau et les bottes. Les Allemands disent “Mit Schirm, Charme und Melon”, c’est à dire “Avec un parapluie, du charme et un chapeau melon.” Pas mal, mais un peu macho 🙂
Je vois que je ne suis pas la seule à avoir été “horrifiée” par la traduction/réécriture de Psych …
J’ai aussi du mal avec Army Wives qui est devenu American Wives … comme si toutes les américaines étaient des femmes de militaire …
Pour Mentalist c’est du grand n’importe quoi : alors on enlève le The pour faire français mais on le garde écrit à l’américain :S
Dans le même genre de massacre, il ne faut pas le changement de générique ! On souhaiterai tous oublier Prison Break et le sacrilège Faf le naze !!
Sinon il faut dire aussi qu’on a échappé de justesse il y a quelques années à la traduction française : how i met your mother par Comment j’ai rencontré votre mère, volonté de canal+ mais la chaine avait fait marche arrière car les mécontents et fans de la 1ère de la série s’étaient manifestés… (au final quand on voit la vf on se rend compte que le pire était à venir).